印度電影Amal(窮得只剩下錢)電影心靈配樂Rahi Nagufta

Advertisements

印度電影Amal (中譯:窮得只剩下錢)是一部非常發人省思的電影。

劇中的一位重要人物是這位唱歌的老人,真實的身份其實是一位億萬富豪。知道自己將不久於人世,也知道自己的親人子女都覬覦他的財產,因此假扮是個四處流浪的老人,試圖去尋找真誠的人性。最後發現一位達達車的司機Amal(男主角),是在這世道上難得仍保有真誠的人,於是立下了遺囑想把所有的財產都留給他。但是Amal並不識字,只把他當成是張普通的紙,給了街上的小孩子畫畫。雖然與億萬財富擦身而過,他卻找到了真愛並過著平凡的幸福生活。對比富翁的子女親人,為了財富露出各種醜陋的行徑,是極大的諷刺。

 

本片中文片名翻譯為『窮得只剩下錢』,真是恰到要點。整部電影步調不急不徐,洽到好處。雖然是印度電影卻沒有出現一些搞笑的歌舞場景。看完後,真的會讓人有發自內心的問:什麼是富有?

整部電影裡,只出現這首歌曲,是由富翁所唱的。非常震憾人心。

這段的故事是他來到個餐廳,聽到演唱的人唱著一首歌Rahi nagufta ,富翁訓斥你這樣唱是不正確的。於是大家起哄,要富人來唱。在半推半就下,富人以發自內心的清唱,感動了所有人。(約在youtube影片2:00處)有種歷盡滄桑,卻渴望被瞭解的美。

這首歌歌詞是印度語:是印度詩人Meer Taqi Meer的詩

Rahi nagufta mere dil mein dastaan meri
Na is dayar mein samjha koi zubaan meri

Usi se dur raha asl-e-mudda jo tha
Gayi ye umr-e-aziz aah rayagan meri

رھی نہ گفتہ مرے دل میں، داستاں میری۔
نہ اِس دیار میں سمجھا، کوئ زباں میری۔
اُسی سے دوُر رھا ھوں، اصلی مدعا جو تھا
گئ یہ عمرِعزیزاں، رائگاں میری
نہ اِس دیار میں سمجھا، کوئ زباں میری۔

找了好久才找到英文翻譯(不確定是否正確)

“My story remained untold in my heart,
no one understood the essence of my words, in this world.
I have stayed far from my real purpose,
my beloved life has gone wasted,
no one understood the essence of my words, in this world”
 
因此  中文意思是:
我心中一直藏著未說出的故事
世界上沒人了解我話裡的真諦
我停留在我人生目的的遠方
我是如此虛擲我鐘愛的生命
世界上沒人了解我話裡的真諦
 

最後還是要跟你說,這部片真的很值得看!一定要找機會看!

 

其他連結:

電影介紹(公視):Amal 窮得只剩下錢 

Wikiki介紹(英文):Amal (flim)

Facebook Comments

Advertisements

One comment

  • 訪客

    據說是那首詩詞是 Urdu 烏爾都語
    版主回覆:(02/02/2017 01:58:17 PM)
    感謝好友的分享 ^_____^

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *